Marten van Dijken over De Bovenboazen

Na bijna zestig jaar verschijnt het meest vertaalde Bommelverhaal De Bovenbazen uit 1973 nu in het Gronings. De uitgave is extra bijzonder, omdat naast het Gronings ook de Nederlandse tekst staat. De vertaling is van Marten van Dijken, die eerder onder andere De Pijpleider uit de Bommelserie vertaalde, het omslag is gemaakt door één van de jongste Bommeltekenaars ooit, Tim Artz.

Marten van Dijken Foto: Marij Kloosterhof

In 2005 werd meestervertaler Marten van Dijken (Stedum, 1937) koninklijk onderscheiden voor het vertalen van de Bijbel en voor zijn aanjaagfunctie voor het Gronings. Op de Dag van de Grunneger Toal 2016 verschijnt Grunneger Grimm, niet lang na het uitkomen van de Bommelvertaling Pieplaider; de tweede vertaling van Van Dijken uit de Bommelsaga. De meeste mensen kennen Marten van Dijken van de Grunneger Biebel, Kinderbiebel en de vertalingen van psaalms van Huub Oosterhuis.

Een jaar geleden tijdens de Dag van de Grunneger toal vertelde Marten van Dijken in een lezing over het vertalen van Alleen op de wereld van Hector Malot en over De Bovenboazen van Marten Toonder; een nieuwe boekvertaling in ontwikkeling. Op 21 maart is het zover, dan presenteert Van Dijken tijdens Moi Forum! zijn Bommelvertaling Tom Koater en de Bovenboazen (Tom Kater & de Bovenbazen). Het eerste exemplaar van De Bovenboazen zal op De Dag van de Grunneger Toal worden overhandigd aan Koos Wiersma, burgemeester bij Gemeente Appingedam en voorzitter van Centrum Groninger Taal & Cultuur (CGTC).